Angielski jest dziś językiem powszechnie stosowanym do porozumiewania się ludzi z różnych stron świata. W Unii Europejskiej, w razie wątpliwości, jakie jest wiążące brzmienie aktów urzędowych, rozporządzeń, dyrektyw itp., za wzorcowy uznaje się tekst anglojęzyczny.
W przypadku rachunkowości i rewizji finansowej takimi podstawowymi tekstami są dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady, przyjęte przez Komisję Europejską
Międzynarodowe Standardy Rachunkowości oraz
Międzynarodowe Standardy Sprawozdawczości Finansowej wraz z ich interpretacjami, a wkrótce zapewne także Międzynarodowe Standardy Rewizji Finansowej.
Nie chodzi zresztą tylko o wiążące przepisy. Wciąż przecież ukazuje się wiele tekstów zawierających propozycje ich zmian, uzupełnień albo w ogóle nowych uregulowań, a także komentarze i wyjaśnienia. Dotarcie do angielskiego tekstu czy to przez internet, czy w bibliotece lub księgarni, nie przedstawia obecnie większych trudności. Gorzej jest z poprawnym przetłumaczeniem tekstów fachowych na język polski. Utrudnia to korzystanie z bogatego dorobku dostępnego tylko w języku angielskim, prawodawstwa i literatury fachowej.
Aby przeszkodę tę częściowo przynajmniej przezwyciężyć, przekazujemy w ręce Czytelników angielsko-polski słownik słów, terminów i zwrotów najczęściej stosowanych w anglojęzycznym piśmiennictwie fachowym (przepisach, książkach, artykułach itp.) z dziedziny rachunkowości i rewizji finansowej.
Autorką słownika jest dr Nelli Artienwicz, adiunkt w Katedrze Rachunkowości Uniwersytetu Gdańskiego.